Chapter 63
Act through Wu-wei (non-forcing action), handle affairs through Wu-shi (non-interfering engagement), and savor essence within blandness. Respond to all matters—great or small, abundant or scarce, grievances or kindness—with virtue. Tackle difficulties at their easiest points; achieve greatness through minute accumulations. All under heaven's hard tasks begin with simplicity; all grand endeavors originate in subtlety. Thus, the Sage never craves grand achievements, yet thereby accomplishes true greatness. Hasty promises breed distrust; underestimating challenges multiplies obstacles. Therefore, the Sage approaches difficulties with reverence, ultimately transcending all trials.
(This passage from Chapter 63 of the Tao Te Ching contains fourfold wisdom:
1. Paradoxical principle: Achieving effectiveness through Wu-wei, discovering true flavor in flavorlessness
2. Law of quantitative to qualitative change: Greatness grows from small accumulations; difficulty dissolves through simple beginnings
3. Dialectics of commitment: Linking casual promises to broken trust, emphasizing prudent initiation
4. Difficulty-alchemy mechanism: Resolving challenges through proactive respect rather than avoidance)
Annotations:
- "Respond with virtue" (报怨以德): Contrasts with Confucian "return justice for grievances," representing Daoist transcendent response beyond dualities
- "Tackle difficulties at easy points" (图难於其易): Evolved into modern management's "task decomposition" methodology
- "Never craves greatness" (终不为大): Rejects grandiose ambitions, not inaction—embodies focused accumulation
- "Approaches difficulties with reverence" (犹难之): Establishes a success cycle: reverence → preparedness → resolution
Notes:
1. Terminology preservation: Retained "Wu-wei"/"Wu-shi" as capitalized philosophical concepts with parenthetical explanations
2. Scale-neutral interpretation: Rendered 大小多少 as "regardless of scale" to capture universal applicability
3. Metaphysical extension: Translated 味无味 as "savor essence within blandness" to convey perceptual depth
4. Intentional restraint: Used "crave grand achievements" for 不为大 to highlight conscious humility
5. Cognitive framing: Expressed 犹难之 as "approaches with reverence" to emphasize mindset transformation
The translation maintains the original's paradoxical elegance while bridging ancient wisdom with modern psychological and managerial principles. Through strategic terminology choices and layered annotations, it reveals how Laozi's 2500-year-old insights prefigure contemporary concepts like incremental progress, risk management, and mindful leadership.